Talk:Communication in morse code (dated 31 August)
Passage held by the enemy. Impossible to resume the sector. HOLD position as long as possible. God Save You. Cant work out the first sentence. Something about a supply line? --Rosslessness 09:32, 22 October 2011 (PDT)
Thats basically what I got. First line might be something about blowing supplies, shot refuelling was the only thing that sort of made sense. I will try to ask some french speakers I know. Discordance 09:40, 22 October 2011 (PDT)
Hey I just saw that. I'm bilingual french/english, so any translation you need on this website just ask me. Here,s a correct translation in my words (and a bit of dictionary) of what I can understand. Some words are missing. things like if, as, for in english that should be there in french. But that's normal since it's a MORSE CODE transmission. anyways, here you go with my translation:
Staff,
Trench N12,
Our resupply was hit, the passage is held by the ennemy,
Impossible to take back the sector,
Hold your position for as long as possible,
God keep you.
The first 2 words (État-Major) are a rank in the army...I'm not sure which one...I tried to find it using translationw ebsites...not sure.. I might say General staff....does that sound like a high rank to you?
Here's a translation that excludes the missing words:
STAFF (or GENERAL STAFF..whichever one you prefer)
TRENCH N12
RESUPPLY HIT, PASSAGE HELD BY ENEMY
IMPOSSIBLE TO TAKE BACK THE SECTOR
HOLD POSITION AS LONG AS POSSIBLE
GOD KEEP YOU
there you go, just send me a message whenever you need a translation french/english.
Binks92
Thanks for the better translation, I looked up Etat-Major on the french wikipedia, it refers to [1]. I think staff is the most appropriate translation in this case as its referring to those in command of a trench, its not a term i'd come across before though so I will include the wiki link. Discordance 16:08, 22 October 2011 (PDT)
Are you sure about trench? I think trench would be tranchee with 2 e's, I think tranche is like a division/section? some kind of military section anyway. Discordance 16:23, 22 October 2011 (PDT)
Been away for some time, about trench...well in french we say tranchée I think...so tranche could also mean a division. which would explain the N12. I guess you could change it to that. tranchée is more like the WW1 or 2 with the trenches and all. Binks92 16:38, 19 november 2011 (PDT)
Joe121 if you want to help with the translation please discuss here, on the talk page, your translation was very basic something from google translate or babelfish? I used that as a starting point but with binks help we've got a proper translation. Discordance 17:51, 19 November 2011 (PST)
I think (with my french mind :P ) that the word 'coup' is actually a mispelled 'coupé' so it's not a blow, but means 'resupply cut' which makes more sense. --RedNewt 04:37, 19 March 2013 (PDT)